I Dug, Beneath the Cypress Shade——Thomas Love Peacock
柏树荫下,我挖了一个坟墓
陈绍鹏 译
I dug, beneath the cypress shade,
柏树荫下,我挖了一个坟墓,
What well might seem an elfin's grave;
仿佛要将一个小精灵埋葬;
And every pledge in earth I laid,
所有的爱情信物我都放入土壤,
That erst thy false affection gave.
往昔你付出的感情如此虚假。
I pressed them down the sod beneath;
我把它们压在草地之下;
I placed one mossy stone above;
用一块生苔的墓石立在上方;
And twined the rose's fading wreath
将枯萎的玫瑰编织成花圈
Around the sepulchre of love.
环绕这爱情的墓场。
Frail as thy love, the flowers were dead,
这些花朵像你的爱一样脆弱,
Ere yet the evening sun was set:
夕阳还未落下就已经死亡:
But years shall see the cypress spread,
但每年总会目睹柏树的伸展,
Immutable as my regret.
恍如我终生难解的惆怅。