Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802——William Wordsworth
1802年9月3日作于威斯敏斯特桥上
陈绍鹏 译
Earth has not anything to show more fair:
世间没有事物能比它美丽:
Dull would he be of soul who could pass by
擦肩而过的都是无趣的魂灵
A sight so touching in its majesty:
它壮丽的景象如此打动人心:
This City now doth, like a garment, wear
此刻的城市像披上了外衣
The beauty of the morning; silent, bare,
穿着美丽的晨曦;静谧,一览而尽,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
船只,楼塔,穹顶,剧场,庙宇尽收眼底
Open unto the fields, and to the sky;
它们敞开于天地;
All bright and glittering in the smokeless air.
在无烟的空气中显得明亮而辉熠。
Never did sun more beautifully steep
朝阳从未这般美丽无比
In his first splendour, valley, rock, or hill;
峡谷,岩石,丘陵笼罩在它初现的光辉里;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
我未曾目睹和感受过如此深切的宁静!
The river glideth at his own sweet will:
河流悠然自得,悄悄地流去:
Dear God! the very houses seem asleep;
亲爱的上帝!千家万户似乎还在歇息;
And all that mighty heart is lying still!
这巨大的心脏依然沉寂!