泰国的军事政变应该是震惊了世界。继续昨天的coup(“兵变”),我们再从外电对这起事件的报道中,多学几个政治术语:
Thailand's new military ruler, winning crucial royal backing for his bloodless coup , announced Wednesday that he would not call elections for another year.
Army commander Gen. Sondhi Boonyaratkalin said he would serve as de facto prime minister for two weeks until the junta, which calls itself the Council of Administrative Reform, chooses a civilian to replace him and drafts an interim constitution.
这段话主要说,指挥政变的泰国陆军总司令颂提表示,军方将尽快还政于民。 他仅在接下来的两周内代理泰国总理一职,在这其间,由管理改革委员会起草临时宪法并选出新的总理。
报道中的de facto prime minister就是“代总理”。De facto是个拉丁词,其相应的英文解释是:exercising power or serving a function without being legally or officially established,指“没有通过法律程序,不受法律保护而实施某种权力”。这时,da facto prime minister可和acting prime minister相互替换。
在中文报道中,我们常称他信为“看守政府总理”,这是因为自2006年2月以来,他信由于“西那瓦集团股票”事件遭民众*,被迫解散议会等待重新大选。在这其间由他组成的内阁即为“看守内阁”,通俗一点就是“过渡政府”或“临时政府”。外电中常用“caretaker government”来形容他信领导的“看守政府”。
另外,在报道中的interim constitution指“临时宪法”,也可写做“temporary constitution”。
最后,junta指政变后由颂提领导的“军政府”。