在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,中方代表的现场翻译以沉稳大气,完整准确的表达,充分地展示了新时代大国外交人员的风采。
同时,网友们都不禁为这位女翻译官拍案叫绝,简直就是才华横溢,颜值担当!
原来她就是外交部翻译司的高级翻译——张京
01
一个细节展示实力
在这次对话中,美方代表率先"发难",挑起争端后,杨洁篪灵活应对,作了一个临场发挥,阐述我方坚定立场,反驳美方的无理指责,整个发言长达16分钟。
是啊,16分钟的即兴发言,一般人说完了自己也很难再复述一遍,那更别说要准确无误地翻译出来了,这绝对是对翻译员的巨大挑战。
知乎视频www.zhihu.com因此,杨主任也笑着对翻译说:
“It's a test for the interpreter”意思就是:这对翻译来说是一个挑战。美方官员也说了一句:
“We're giong to give the translator a raise”我们要给翻译加工资。带着口罩的张京谦虚地嘿嘿一笑,从容淡定回答:“那我先翻译一下。”接着就把杨主任的话完美地翻译出来,出色地完成了这项任务,打了漂亮的一仗。
在这样重大的场合中,能够完成速记速翻,并且临危不乱,不仅需要扎实的专业能力,更需要的是强大的心理素质。
张京之所以成为张京,在背后肯定是藏着为人不知的付出和汗水。
02
哪有什么天生出色,都是百炼成钢。
2003年,张京从杭州外国语学校毕业,保送中国外交学院英语专业。
在杭外就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤其出众。
在大学期间,张京先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军,在第十届“21世纪杯”全国英语比赛中荣获亚军。
戳演讲全程视频 ↓ ↓ ↓
知乎视频www.zhihu.com2007年,张京毕业于外交学院,同年被外交部录用,朝自己的梦想又迈进了一大步。
进入外交部后,各种前所未有的挑战和魔鬼训练也随之而来。
每天上午两个半小时的中译英口译,一个小时新闻听力。下午是新闻发布会观摩、笔译。此外,每天晚上还要进行两小时的自习。
除了严苛的翻译训练,能进入外交部当翻译官,最终录取率不到4%,还要经过6年的培训,才能成为领导人的贴身翻译,得到出镜机会。
也正是有了这一次又一次的“地狱般的磨砺”,才有了今天淡定自如的最美翻译官张京。
03
真正让你走远的,从来都是积极进取与不懈奋斗
张京能获得今天的成功与光彩,与她背后所付出的努力密不可分。
当翻译官有多累多苦?
著名外交翻译张璐曾这样说道:
“每天要很早起床,要听英文广播充实自己。晚上要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉是被人痛打了一顿。”台上一分钟,台下十年功。
张京的才华,是日积月累的厚积薄发,是孜孜不倦的充实自我。
最后,送你一句话:
任何人的成功都不是随意的,想要成功必须要付诸努力,我们只看到别人当前站在掌声和荣耀之中,却没有看到她数十年如一日地为了自己的梦想奋力拼搏,积极进取!
相信自己:我想成为什么样的人,就能成为什么样的人。
赠人玫瑰,手有余香,看完记得点个赞哦!♥♥♥
关注:『霸姐数学』,每天进步一点点。