中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。
栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:
1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。
2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。
3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。
4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即“向水平方向望去,天与地相交接的线”,以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Time and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。“社会经纬”字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成Net of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思“throw out light and heat without flame”(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享:
焦点访谈Topics in Focus
新闻调查News Probe
新闻30分News in 30 Minutes
商业电视Business TV
市场热线Market Hotline
世界经济报道World Economic Report
股市分析Stock Market Analysis
足球之夜Soccer Night
健康俱乐部Health Club
春节联欢晚会Spring Festival Gala Evening
半边天Half the Sky
综艺大观Super Variety Show
戏迷园地Garden for Opera Fans
大风车Big Pinwheel
七巧板Tangram
12演播室Twelve Studio
中华民族Chinese Ethnic Peoples
科技博览Science and Technology Review
人与自然Man and Nature
正大综艺Zhengda Variety Show
书坛画苑Gallery of Calligraphy Painting
天涯共此时Time Together across the Strait
华夏风情China Kaleidoscope
中国新闻China News
中国报道China Report
旅行家Travelogue
中国各地Around China
今日中国China Today
周日话题Sunday Topics
英语新闻English News
东方时尚Oriental Fashion
厨艺Chinese Cooking
中华医药Traditional Chinese Medicine