高考英语冲刺复习:由中英语对比剖析改错题b

浏览 7

4、介词的差异

汉语和英语中都有大量的介词,它们之间的主要区别是:

1)英语中介词用法灵活,使用频繁,英语中用介词的地方汉语常常不用介词或用动词表达。如:She ran across the street after him.这句话中包括两个介词:“across”和“after”。而在汉语的相应形式“她跟他跑过了街”中,则没有使用介词。2005年重庆卷改错第9行:It is basically the only measure that the rest of the world can depend to decide…,这句话考点就是汉语的“依赖”(动词)对应英语的“depend on”,而很多考生由于受汉语的影响,都没有改正确。

2)英语介词在一定的句式中可后置,如Which house did you live in?但汉语一般讲介词置于被修饰的成分之前。

3)中英语部分介词使用不同。汉语说在校园里,英语则要用on the campus,汉语说在家里,而英语表达是at home。这很容易造成记忆上的错误。

5、表达习惯的差异

表达习惯的不同也是命题的一个点。2004年全国四卷改错第8行:I will take you

together to a hot-pot restaurant for dinner and…翻译成汉语 “我要带你一起去火锅店吃饭。”特别顺,所以很多考生改不出来。其实英语的take sb. to a place已经完整表达“带某人去某地”的意思,句中的together在表达意义上是多余的,为中国式英语。再如2005年安徽卷改错第9行:This is not surprising that the Silver Ghost was regarded as “the best car in the world”.翻译成汉语“银鬼被认为是世界上的车,这一点也不奇怪。”也很符合汉语的表达习惯,但是英语中的形式主语有且只有一个就是“it”,这其实是it is adj. for sb. to do sth./ it is adj. that clause这一句型。

由上面的分析引证可以看出,中英语差别是高考改错命题的一个很重要的点,吕淑湘先生曾经说过:“对中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”因此,我们应该通过比较,借助汉语的知识加速对英语现象的理解,只有理解的东西才容易记住,这样不仅会对短文改错提供一个新的视角,也会在无形中减少学生作文的语法错误,使大家向理想中的大学又迈进了一步。了解了高考短文改错的命题特点,掌握了正确的做题思路,考生还需要扎实的语法体系,这样就不难在短文改错部分中有不俗的发挥,与心中理想的大学更进一步。加油!


相关文章