屈原《国殇》

浏览 17

国殇  操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。  旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。  凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。  霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。  天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。  出不入兮往不反,平原忽兮路超远。  带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。  诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。  身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄!  注释  (1)吴戈:战国吴地所制的戈(因制作精良锋利而着名)。操:拿着。被:通“披”。犀甲犀牛皮制作的铠甲。  (2)毂:(gǔ)车的轮轴。错毂;指两国双方激烈交战,兵士来往交错。毂是车轮中心插轴的地方。短兵;指刀剑一类的短兵器。  (3)旌:(jīng)旌蔽日兮敌若云;旌旗遮蔽了太阳,敌兵好像云一样聚集在一起。旌:用羽毛装饰的旗子。  (4)矢交坠兮士争先;是说双方激战,流箭交错,纷纷坠落,战士却奋勇争先杀敌。矢:箭。  (5)凌:侵犯。躐(liè,音“列”):践踏。行(háng):行列。  (6)左骖(cān):古代战车用四匹马拉,中间的两匹马叫“服”,左右两边的叫“骖”。殪(yì义):缁地而死。右:指右骖。刃伤;为兵刃所伤。  (7)霾两轮兮絷四马:意思是把(战车)两轮埋在土中,马头上的缰绳也不解开,要同敌人血战到底。霾(mái,埋)。通“埋”。絷(zhí,直);绊住。援,拿。玉枹,嵌玉饰的鼓槌。  (8)援玉枹(fú)兮击鸣鼓:主帅鸣击战鼓以振作士气。援:拿着。枹:用玉装饰的鼓槌。(9)天时:天意。坠:通“怼”(duì),恨。威灵怒:神明震怒。  (10)严杀:酣战痛杀。弃原野;指骸骨弃在战场上。  (11)出不入兮往不反;是说战士抱着义无反顾的必死决心。  (12)忽:指原野宽广无际。超:通“迢”。  (13)挟(音“鞋”);携,拿。秦弓:战国秦地所造的弓(因射程较远而着名)。  (14)首身离:头和身体分离,指战死。惩:恐惧,悔恨。  (15)诚:果然是,诚然。武,力量强大。  (16)终:始终。  (17)神以灵:指精神永存。  (18)魂魄毅兮为鬼雄:一作"子魂魄兮为鬼雄",子:指战死者。鬼雄:鬼中雄杰。  通假字  被通“披”霾通“埋”反通“返”  译文  手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。  旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。  犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。  埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。  天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。  出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。  佩带长剑啊挟着强**,首身分离啊壮心不改变。  实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。  身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!  赏析  《九歌》中的《国殇》,是一首追悼为国牺牲的将士的挽歌。据说,诗人是为楚怀王十七年(前312),秦大败楚军于丹阳、蓝田一役而写(当然,不同的说法也很多)。  全诗生动地描绘了一次战役的经过:将士们身披犀甲,手持吴戈,人人奋勇争先,与敌人展开了短兵相接的战斗。只见战旗遮盖住太阳,战鼓震天动地。流矢在阵地上纷纷坠落,双方战车交替,车轮深深地陷入泥土中,四匹马挣扎着,还是拉不起来。由于敌军众多,我军伤亡惨重,左侧的边马倒下了,右侧的边马也被兵刃杀伤。壮士们身佩长剑,腋夹秦弓,捐躯于寥廓超远的疆场。  诗人热烈地礼赞道:英雄们真是意志刚强、武力强大,身虽死而志不可夺!他们死而有知,英灵不泯,在鬼中也是出类拔萃的英雄!  背景  此诗是屈原在民族危亡年代所作,爱国主义精神在诗中得到充分体现。全诗极写卫国壮士在战斗中勇武不屈、视死如归的英雄气概,讴歌他们为维护祖国尊严、解除人民灾难而献身的精神。慷慨悲壮的歌唱,不仅寄托了对阵亡士卒的哀思,而且表达了诗人与祖国同休戚、共命运的深挚的爱国主义激情,有力地说明,诗人和人民大众爱憎态度是完全一致的。


相关文章