外国诗三首 水上精灵之歌 选自《歌德文集》第8卷(人民文学出版社1999年版),冯至译。歌德(1747—1832),德国诗人、剧作家、思想家,其作品对德国和世界文学影响很大。 歌德人的灵魂 像是水。 它来自天空, 它升上天空, 它必须又 降到地上, 它永远循环。 若是莹洁的水光 从又高又陡的 岩壁流下, 它就妩媚地 如云浪纷飞 流向平坦的岩石, 轻松地被接受, 隐隐约约地 潺潺地 涌入深处。 若是岩峭立 阻挡它的倾注, 它就愤激四溅, 一层一层地 奔入深渊。 在浅水的河床, 它潜入草谷。 在平静的湖中 万点星辰 欣赏它们的倒影。 风是水波的 可爱的情人, 风从水底掀起 水沫飞腾的涛浪。 人的灵魂, 你多么像是水! 人的命运, 你多么像是风! 小溪,你说什么①选自《纪伯伦散文诗全集》(北京燕山出版社2000年版),李唯中译。 纪伯伦清晨我漫步在山坡谷地, 晨光宣泄着永恒的秘密, 山涧里流淌出一条小溪, 她在歌、在唤、在吐露心曲: 生活并非安逸, 它是思念和希冀。 死亡并非哀歌, 它是失望与憔悴。 智者不在言词, 其秘密在言词背后藏匿。 伟人不在高位, 不屑权位者才配享荣誉。 高尚并不与先辈同义, 多少贤者成了先辈刀下鬼! 锁链并不象征卑贱, 它可能比项链更珍贵。 华服并不代表安适, 天堂建在美好的心灵里。 炼狱并不限于酷刑, 内心空虚是地道的炼狱。 田产不会永远闪耀金光, 多少富豪如今在颠沛流离! 贫穷不意味着低微, 世上财宝来自粗食布衣。 美丽并不在于容貌, 俊雅是心灵闪射出的光辉。 完满的成就并不专属尊贵, 某些罪恶也许能带来恩惠。 这就是小溪道出的话语, 她让左右岩石听个仔细。 小溪吐露的一番衷曲, 或许归于大海的秘密。 航海者①选自《世界名诗鉴赏金库》(中国妇女出版社1991年版),孙琦译。密茨凯维支(1798—1855),波兰诗人。 密茨凯维支如果你看见一只轻舟, 被狂暴的波浪紧紧地追赶── 不要用烦忧折磨你的心儿, 不要让泪水遮蔽你的两眼! 船儿早已经在雾中消失了, 希望也随着它向远方漂流; 假如末日终究要来到, 在哭泣中有什么可以寻求? 不,我愿同暴风比一比力量, 把最后的瞬息交给战斗, 我不愿挣扎着踏上沉寂的海岸, 悲哀地计算着身上的伤口。 (责任编辑:副主编)
外国诗三首
浏览 15