茵尼斯弗利岛

浏览 15

茵尼斯弗利岛    选自《抒情诗人叶芝诗选》(四川文艺出版社1992年版),裘小龙译。叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。    叶芝我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,    用泥土和枝条,建造起一座小屋;    我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,    在林间听群蜂高唱,独居于幽处。    于是我会有安宁,安宁慢慢来到。    从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;    午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,    暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。    我要起身走了,因为我总是听到,    听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;    我站在公路,或在灰色的人行道,    我心灵深处总听见那波涛声声。另一种译本:    茵纳斯弗利岛①选自《叶芝文集》(东方出版社1996年版),袁可嘉译。    我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,    搭起一个小屋子,筑起泥笆房;    支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,    独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。    我就会得到安宁,它徐徐下降,    从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;    午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,    傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。    我就要动身走了,因为我听到    那水声日日夜夜轻拍着湖滨;    不管我站在车行道或灰暗的人行道,    都在我心灵的深处听见这声音。附原诗:    THELAKEISLEOFINNISFREE①选自《英诗金库》(四川人民出版社1987年版)。    Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree,    Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade;    NinebeanrowswillIhavethere,ahiveforthehoneybee,    Andlivealoneinthebeeloudglade.    AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow,    Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings;    Theremidnight’sallaglimmer,andnoonapurpleglow,    Andeveningfullofthelinnet’swings.    Iwillariseandgonow,foralwaysnightandday    Ihearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;    WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgray,    Ihearitinthedeepheart’score.    W.B.YEATS.     (责任编辑:副主编)


相关文章