《诗经:伯兮》
伯兮朅兮,邦之桀兮。 伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。 岂无膏沐?谁适为容!
其雨其雨,杲杲出日。 愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草?言树之背。 愿言思伯。使我心痗。
注释:
1、音切,英武高大殳:音书,竹制兵器杲:音稿,明亮的样子谖草:萱草,忘忧草。 2、音妹,忧思成病 3、伯:女子对丈夫的称呼 4、朅:勇武 5、桀:通“杰”,杰出的人 6、殳:古代杖类兵器 7、膏沐:发油与洗发水 8、适:悦 9、容:打扮 10、杲杲:日出明亮貌 11、愿言:思念的样子 12、甘心首疾:形容思念的深切 13、焉:何 14、言:动词词头,一说是代词“我” 15、树:种 16、背:北堂,即后堂 17、痗:病
译文:
伯啊,伯啊, 你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了, 你手持着兵器殳,作为王的勇士, 冲锋陷阵,是军中的先锋官。 自从你随着东征的队伍出发, 离开家,我就日夜思念, 头发乱了也没心思理, 更没有心思擦脂抹粉 ——我打扮好了给谁看啊? 下雨吧,下雨吧, 可偏偏又出了太阳, 总是事与愿违。 我情愿想你想得头疼, 只希望我的思念能换回你的归来。 树荫之下生长的忘忧草, 能够消除掉记忆的痛苦, (我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你) 我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。 (只要你能回来,我情愿头疼心碎。)
赏析:
《伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的强烈情感。首先想象丈夫在外“为王前驱”的英武形象,生动浮现在脑海中,这激起刻苦铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和强烈,有如久旱渴雨。而且,这种思念之强,简直叫人无法忍受,她干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》的特点。