《诗经:绵》
绵绵瓜瓞。 民之初生,自土沮漆。 古公亶父,陶复陶冗, 未有家室。
古公亶父,来朝走马。 率西水浒,至于岐下。 爰及姜女,聿来胥宇。
周原膴膴,堇荼如饴。 爰始爰谋,爰契我龟, 曰止曰时,筑室于兹。
乃慰乃止,乃左乃右, 乃疆乃理,乃宣乃亩。 自西徂东,周爰执事。
乃召司空,乃召司徒, 俾立室家。 其绳则直,缩版以载, 作庙翼翼。
捄之陾陾,度之薨薨, 筑之登登,削屡冯冯。 百堵皆兴,鼛鼓弗胜。
乃立皋门,皋门有伉。 乃立应门,应门将将。 乃立冢土,戎丑攸行。
肆不殄厥愠,亦不陨厥问。 柞棫拔矣,行道兑矣。 混夷駾矣,维其喙矣。
虞芮质厥成,文王蹶厥生。 予曰有疏附;予曰有先后; 予曰有奔奏;予曰有御侮。
注释:
1、瓞:小瓜。人以瓜的绵延和多实比周民的兴盛。 2、土:读为“杜”,《汉书·地理志》引作“杜”,水名,在今陕西省麟游、武功两县。武功县西南是故邰城所在地。邰是周始祖后稷之国。“沮”、“漆”都是水名,又合称漆沮水。古漆沮水有二:一近今陕西邠(宾)县,就是后稷的曾孙公刘迁住的地方;一近今陕西歧山,就是周文王的祖父太王迁住的地方。以上二句是说周民初生之地是在杜水、沮水和漆水之间。 3、古公亶(胆)父:就是前注所说的太王。古公是称号,犹言“故邠公”。亶父是名。 4、陶:窑灶。复:古时的一种窑洞,即旁穿之穴。复、穴都是土室。这句是说居住土室,像窑灶的形状。 5、家室:犹言“宫室”。以上二句是说亶父初迁新土,居处简陋。(本住豳地,因被狄人所侵迁到歧山。) 6、朝:早。走:《玉篇》引作“趣”。趣马是驱马疾驰。这句是说亶父在早晨驰马而来。 7、率:循。浒:厓(牙)岸。 8、岐下:岐山之下。岐山在今陕西省岐山县东北。以上二句是说亶父循西来之水而到岐山下。 9、姜女:亶父之妃,姜氏。 10、胥:相,视。“胥宇”犹言“相宅”,就是考察地势,选择建筑宫室的地址。 11、周:岐山下地名。原:广平的土地。膴膴(武):肥沃。 12、堇(谨):植物名,野生,可以吃。饴(移):用米芽或麦芽熬成的糖浆。堇菜和荼菜都略带苦味,现在说虽堇、荼也味甜如饴,足见周原土质之美。 13、契:刻。龟:指占卜所用的龟甲。龟甲先要钻凿,然后在钻凿出来的空处用火烧灼,看龟甲上的裂纹来断吉凶。占卜的结果用文字简单记述,刻在甲上。契或指凿龟,也可能指刻记卜言。 14、曰止曰时:“止”言此地可以居住,“时”言此时可以动工,这就是占卜的结果。 15、乃:古文为“乃”。慰:安。这句是说决定在此定居。 16、乃左乃右:这句是说定居之后又划定左右隙地的用途。 17、疆:画经界。理:分条理。 18、宣:言导沟洫(续)泄水。亩:言治田垄。 19、自西徂东:西东指周原之内,举西东以包南北。徂(殂):始。 20、周:徧(遍的异体字)。以上二句是说周原之内无人不担任工作。 21、司空:官名,营建的事属司空职掌。 22、司徒:官名,调配人力的事属司徒职掌。 23、缩:束。版:筑墙夹土的板。载:读为“栽”。缩版以载:言竖木以约束筑墙的板。 24、庙:供祖先的宫室。翼翼:严正貌。 25、捄(揪):聚土和盛土的动作。陾陾(仍):众多。 26、度(夺):向版内填土。薨薨(轰):人声及倒土声。 27、筑:捣土。登登:捣土声。 28、屡(楼):古“娄”字,读同“偻”,隆高。削屡是说将墙土隆高的地方削平。冯冯(凭):削土声。 29、鼛(皋):大鼓名,长一丈二尺。敲鼓是为了使劳动着的人兴奋。以上二句是说百堵之墙同时兴工,众声齐起,鼛鼓的声音反不能胜过了。 30、皋门:王都的郭门。 31、伉(抗):高。 32、应门:王宫正门。 33、将将:尊严正肃之貌。 34、冢土:大社。社是祭土神的坛。 35、戎:兵。丑:众。攸:语助词。这句是说兵众出动。出军必须先祭社,所以诗人将两件事连叙。 36、肆:故。殄(舔):绝。厥:其,指古公亶父。愠:怒。 37、陨(允):失。问:名声。以上二句是说古公避狄而来未能尽绝愠怒,而混夷畏威逃遁,仍然保持声望。 38、柞(做):植物名,橡栎之一种。棫(域):白桵(蕊),小木,丛生有刺。 39、行道:道路。兑:通。以上二句言柞棫剪除而道路开通。 40、混夷:古种族名,西戎之一种,又作昆夷、串夷、畎(犬)夷、犬夷,也就是犬戎。駾(退):奔突。 41、喙(惠):困极。以上二句言混夷逃遁而窘困。 42、虞:古国名,故虞城在今山西省平陆县东北。芮(瑞):故芮城在今陕西省朝邑县南。质:要求平断。成:犹“定”。相传虞芮两国国君争田,久而不定,到周求西伯姬昌(即周文王)平断。入境后被周人礼让之风所惑,他们自动地相让起来,结果是将他们所争的田作为闲田,彼此都不要了。 43、蹶:动。生:读为“性”。这句是说文王感动了虞芮国君礼让的天性。 44、予:周人自称。曰:语助词。王逸《楚辞章句》引作“聿”。疏附:宣布德泽使民亲附之臣。 45、先后:前后辅佐相导之臣。 46、奔奏:奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。 47、御侮:扞卫国家之臣。以上四句言在文王时代我周有这四种良臣。
译文:
拖拖拉拉,大瓜连小瓜, 当初我们周族,杜水沮漆是老家。 古公亶父,把山洞来挖, 把地洞来打,那时候没把房子搭。
古公亶父,早晨赶着他的马, 顺着西水岸,来到歧山下。 和他的姜氏夫人,来找地方重安家。
周原土地真肥美,堇菜苦菜都像糖。 大伙儿有了商量,神的主张刻在龟板上, 说的是:“停下”、“立刻”, “就在这儿盖起房。”
住下来,心安稳,或左或右把地分, 经营田亩划疆界,挖沟泄水修田塍。 从西到东南到北,人人干活都有份。
叫来了司空,叫来了司徒, 吩咐他们造房屋。 拉紧绳子吊直线,帮上木板栽木桩。 造一座庄严的大庙宇。
盛起土来满满装,填起土来轰轰响。 登登登是捣土,凭凭凭是削墙。 百堵墙同时筑起,擂大鼓听不见响。
立起王都的郭门,那是多么雄伟。 立起王宫的正门,又是多么壮美。 大社坛也建立起来,开出抗敌的军队。
对敌的愤怒不曾消除,民族的声望依然保住。 拔去了柞树和棫树,打通了往来的道路。 混夷望风奔逃,他们尝到了痛苦。
虞芮的争吵要我们来评,文王感动了他们的天性。 我们有臣僚宣政策团结百胜;我们有臣僚在前后保扶我君; 我们有臣僚睦邻邦奔走四境;我们有臣僚保疆土抵抗侵凌。
赏析:
这是周人记述其祖先古公亶父事迹的诗。周民族的强大始于姬昌时,而基础的奠定由于古公亶父。本诗前八章写亶父迁国开基的功业,从迁歧、授田、筑室直写到驱逐混夷。末章写姬昌时代君明臣贤,能继承亶父的遗烈。