为什么do not go gentle into that good night这首诗这么有名
do not go gentle into that good night 航天飞船升空的时候,老教授念诵的那首Dylan Thomas的诗一下子把我拉回到——-就像影片里的黑洞把人带回过去一样——10多年前最艰苦的岁月里。至今还保留着抄写这首诗歌的笔记本,本子还没黄,日子已经黄了。每当消沉、颓唐的时候就会从硬盘里找出这首诗歌朗诵的mp3。这首雄浑、壮美的诗总能 “让无力者有力,让悲观者前行”,更重要的是,让麻木的人重燃生命的激情。“Do not go gentle into that good night ”的翻译是什么?
为什么高晓松说Do not go gentle into that good night 翻译成“不要温顺地走进那良夜”是错误的,而应该是“绝不向良夜请安”?有啥区别?这里的gentle其实是英语中的词类活用,形容词作动词。