Sudden Light——Charles Dante Rossetti
恍悟
陈绍鹏 译
I have been here before,
我曾来过这里,
But when or how I cannot tell:
何时何故我却无法说清:
I know the grass beyond the door,
我熟悉门前的青草,
The sweet keen smell,
那浓郁的香气,
The sighing sound, the lights around the shore.
还有大海的叹息,明亮的海滨。
You have been mine before,--
你曾经属于我,——
How long ago I may not know:
我不知道过去了多久:
But just when at that swallow's soar
但是当燕子翱翔的时候
Your neck turn'd so,
你转过头,
Some veil did fall,--I knew it all of yore.
某种遮蔽掉落,——我明白一切已成为往昔。
Has this been thus before?
这是否曾经出现的情景?
And shall not thus time's eddying flight
时间流转飞逝
Still with our lives our love restore
无法重现以往的生活与爱情
In death's despite,
将死亡置之度外,
And day and night yield one delight once more?
能否在日夜中重拾欢欣?