狄金森原诗:
The bee is not afraid of me,
I know the butterfly;
The pretty people in the woods
Receive me cordially.
.
The brooks laugh louder when I come,
The breezes madder play.
Wherefore,mine eyes,thy silver mists
Wherefore,O summer's day.
阿智译本:
蜜蜂并不怕我,
而我熟知蝴蝶;
树林里那些可爱的人儿
真诚地招待着我。
.
我来时小溪笑得更响,
风儿玩得更欢。
为何,我眼里,是你银色的薄雾
何故,哦夏日。
注释:
1.诗中的“pretty people”指的应该不是人类,而是树林中所有充满生机的自然物:可以是树林中的动物、植物,也可以是如下文中的小溪与风这类不具生命,但却属于自然的自然之物。
2.cordially:
adv.(1)热情友好地;和蔼可亲地in a pleasant and friendly manner
(2)(used with verbs showing dislike 与表示厌恶的动词连用) 非常;十分;很very much
3.wherefore:
n.原因;理由
conj.因此
adv.为什么(疑问副词);为此(关系副词)
4.thy
adj. (old use)<古>你的(用作第二人称单数所有格形式)
译后语:
这是狄金森的一首自然诗,诗人用朴实无华贴近自然的诗句写自己在夏日的清晨来到树林中的一幕:诗人在夏日的清晨,来到了树林,并被众多的自然物所“欢迎”,蜜蜂与蝴蝶飞绕在诗人的身边,还有众多“pretty people(见注释1)”真诚地招待着诗人。小溪因为诗人的到来而流淌得更加响亮,夏日的风因为诗人的到来而吹得更加的欢快。加之清晨树林中那银色的薄雾,雨露沾湿花草,夏日雨露那特有的芳香扑鼻而来。这一切都是那么的贴近自然,那么的质朴无华。
读完这首诗,仿佛自己也置身于诗人诗中的那片树林,置身于爽朗的夏日清晨中。薄雾雨露,蜜蜂蝴蝶,花草的芳香,还有流淌着的溪儿、吹拂着的风。层层意象聚合在一起,给人一种画的美感,更给人一种身临其境之感。
其实自然离我们并不遥远,虽然置身于喧嚣的城市之中,但每一个城市的清晨,都会有此起彼伏的鸟叫声,那就是自然。虽然我们朝九晚五,眼前是车流不息的马路,但当我们抬起头仰望天空,那蔚蓝的空中漂浮着朵朵白色的云儿,那就是自然......